ON THE INFLUENCE OF TRANSLATIONS OF RELIGIOUS AND PHILOSOPHICAL TEXTS OF BUDDHISM ON THE LITERATURE AND ART OF MEDIEVAL CHINA

On the Influence of Translations of Religious and Philosophical Texts of Buddhism on the Literature and Art of Medieval China

On the Influence of Translations of Religious and Philosophical Texts of Buddhism on the Literature and Art of Medieval China

Blog Article

The era of the Tang dynasty (618-907) was a period of great flourishing of all aspects of Chinese culture, when changes covered the most diverse spheres of philosophy, art and literature.The article examines the role played in this cultural transformation by translations from Sanskrit into Chinese of the religious and philosophical texts of Indian Buddhism.The specificity of the Chinese approach to the translation of Indian texts is demonstrated, when, at the initial stage, many works were translated in a rather pom pom berry orion flavor free style due to the lack of precisely established correspondences between Sanskrit and Chinese philosophical terms.

The authors identify two additional factors that influenced the nature of the translations.Firstly, this is the requirement of compliance with the norms of public, mainly Confucian, morality.Secondly, the adaptation of the Indian philosophical context to the Chinese cultural and worldview traditions, which led to the emergence of new schools of religious and philosophical thought that were not known in India itself, such as Tiantai, Jingtu or Chan, each of which in its own way influenced the art of the Medieval China.

Special attention is paid to the activities of the legendary translator, Xuanzang, whose travel to India gave a huge impetus to the pink aero chocolate development of Chinese philosophy in subsequent centuries, as well as to the contribution to Chinese culture and art, which was made by the translation activities of the three great teachers of the Tang era Shubhakarasimha, Vajrabodhi and Amoghavajra.

Report this page